(Bal-e-Jibril-073) Garam-e-Faghan Hai Jaras, Uth Ke Gya Qafla
Garam-e-Gaghan Hai Jaras, Uth Ke Gya Qafla
Waye Woh Rehru Ke Hai Muntazir-e-Rahla !
Arise! The bugle calls! It is time to leave!
Woe be to the traveller who still awaits!
Teri Tabiyat Hai Aur, Tera Zamana Hai Aur
Tere Muwafiq Nahin Khanqahi Silsala
The confines of a monastery suit thee not—
The times have changed, thou seest, and so hast thou.
Dil Ho Ghulam-e-Khirad Ya Ke Imam-e-Khirad
Salik-e-Rah, Hoshiyar ! Sakht Hai Ye Marhala
Thorny is the path, O seeker of salvation!
Whether thy heart is the slave or the master of reason.
Uss Ki Khudi Hai Abhi Sham-o-Sehar Mein Aseer
Gardish-e-Doran Ka Hai Jis Ki Zuban Par Gila
The selfhood of one who bemoans all change,
Is yet a prisoner of time, shackled by days and nights.
Tere Nafs Se Huwi Atish-e-Gul Taiz Tar
Murg-e-Chaman! Hai Yehi Teri Nawa Ka Sila
O songbird! Thy song is well rewarded when
It infuses fire into the rose’s bloom.
Waye Woh Rehru Ke Hai Muntazir-e-Rahla !
Arise! The bugle calls! It is time to leave!
Woe be to the traveller who still awaits!
Teri Tabiyat Hai Aur, Tera Zamana Hai Aur
Tere Muwafiq Nahin Khanqahi Silsala
The confines of a monastery suit thee not—
The times have changed, thou seest, and so hast thou.
Dil Ho Ghulam-e-Khirad Ya Ke Imam-e-Khirad
Salik-e-Rah, Hoshiyar ! Sakht Hai Ye Marhala
Thorny is the path, O seeker of salvation!
Whether thy heart is the slave or the master of reason.
Uss Ki Khudi Hai Abhi Sham-o-Sehar Mein Aseer
Gardish-e-Doran Ka Hai Jis Ki Zuban Par Gila
The selfhood of one who bemoans all change,
Is yet a prisoner of time, shackled by days and nights.
Tere Nafs Se Huwi Atish-e-Gul Taiz Tar
Murg-e-Chaman! Hai Yehi Teri Nawa Ka Sila
O songbird! Thy song is well rewarded when
It infuses fire into the rose’s bloom.
No comments:
Post a Comment