(Bang-e-Dra-016) Sada'ay Dard
Sadaye Dard
The Painful Wail
Jal Raha Hun Kal Nahin Parti Kisi Pehlu Mujhe
Haan Dabo De Ae Muheet-e-Aab-e-Ganga Tu Mujhe
Consumed with grief I am, I get relief in no way
O circumambient waters of the Ganges drown me
Sarzameen Apni Qayamat Ki Nafaq-Angaiz Hai
Wasl Kaisa, Yaan To Ek Qurb-e-Firaq Angaiz Hai
Our land foments excessive mutual enmity
What unity! Our closeness harbors separation
Badle Yak Rangi Ke Ye Nashnayi Hai Ghazab
Aik Hi Khirman Ke Danon Mein Judai Hai Ghazab
Enmity instead of sincerity is outrageous
Enmity among the same barn’s grains is outrageous
Jis Ke Phoolon Mein Akhuwat Ki Hawa Ayi Nahin
Uss Cchaman Mein Koi Lutf-e-Naghma Pairayi Nahin
If the brotherly breeze has not entered in a garden
No pleasure can be derived from songs in that garden
Lazzat-e-Qurb-e-Haqiqi Par Mita Jata Hun Main
Ikhtilat-e-Mouja-o-Sahil Se Ghabrata Hun Main
Though I exceedingly love the real closeness
I am upset by the mixing of waves and the shore
Dana-e-Khirman Numa Hai Shayar-e-Maujiz Byan
Ho Na Khirman Hi To Iss Dane Ki Hasti Phir Kahan
The miraculous poet is like the grain from the barn
The grain has no existence if there is no barn
Husn Ho Kya Khudnuma Jab Koi Maeel Hi Na Ho
Shama Ko Jalne Se Kya Matlab Jo Mehfil Hi Na Ho
How can beauty unveil itself if no one is anxious for sight
Lighting of the candle is meaningless if there is no assembly
Zauq-e-Goyai Khamoshi Se Badalta Kyun Nahin
Mere Aaeene Se Ye Johar Nikalta Kyun Nahin
Why does the taste for speech not change to silence
Why does this brilliance not appear out from my mirror
Kaab Zuban Kholi Humari Lazzat-e-Guftar Ne!
Phoonk Dala Jab Chaman Ko Aatish-e-Paikar Ne
Alas! My tongue poured its speech down
When war’s fire had burnt the garden down
The Painful Wail
Jal Raha Hun Kal Nahin Parti Kisi Pehlu Mujhe
Haan Dabo De Ae Muheet-e-Aab-e-Ganga Tu Mujhe
Consumed with grief I am, I get relief in no way
O circumambient waters of the Ganges drown me
Sarzameen Apni Qayamat Ki Nafaq-Angaiz Hai
Wasl Kaisa, Yaan To Ek Qurb-e-Firaq Angaiz Hai
Our land foments excessive mutual enmity
What unity! Our closeness harbors separation
Badle Yak Rangi Ke Ye Nashnayi Hai Ghazab
Aik Hi Khirman Ke Danon Mein Judai Hai Ghazab
Enmity instead of sincerity is outrageous
Enmity among the same barn’s grains is outrageous
Jis Ke Phoolon Mein Akhuwat Ki Hawa Ayi Nahin
Uss Cchaman Mein Koi Lutf-e-Naghma Pairayi Nahin
If the brotherly breeze has not entered in a garden
No pleasure can be derived from songs in that garden
Lazzat-e-Qurb-e-Haqiqi Par Mita Jata Hun Main
Ikhtilat-e-Mouja-o-Sahil Se Ghabrata Hun Main
Though I exceedingly love the real closeness
I am upset by the mixing of waves and the shore
Dana-e-Khirman Numa Hai Shayar-e-Maujiz Byan
Ho Na Khirman Hi To Iss Dane Ki Hasti Phir Kahan
The miraculous poet is like the grain from the barn
The grain has no existence if there is no barn
Husn Ho Kya Khudnuma Jab Koi Maeel Hi Na Ho
Shama Ko Jalne Se Kya Matlab Jo Mehfil Hi Na Ho
How can beauty unveil itself if no one is anxious for sight
Lighting of the candle is meaningless if there is no assembly
Zauq-e-Goyai Khamoshi Se Badalta Kyun Nahin
Mere Aaeene Se Ye Johar Nikalta Kyun Nahin
Why does the taste for speech not change to silence
Why does this brilliance not appear out from my mirror
Kaab Zuban Kholi Humari Lazzat-e-Guftar Ne!
Phoonk Dala Jab Chaman Ko Aatish-e-Paikar Ne
Alas! My tongue poured its speech down
When war’s fire had burnt the garden down
No comments:
Post a Comment