SEARCH WORDS, COUPLET, VERSE, SHAIR IN IQBAL POETRY

Sunday, 16 February 2014

(Bang-e-Dra-029) (شاعر) Shayar

(Bang-e-Dra-029) Shayar

Shayar
The Poet

Qoum Goya Jism Hai, Afrad Hain Azaaye Qoum
Manzil-e-Sanaat Ke Rah Pema Hain Dast-O-Paye Qoum

A nation is like a body, and the individuals in it the body’s limbs:
Those who walk the road of industry are its hands and feet,

Mehfil-e-Nazam-e-Hukumat, Chehra-e-Zaibaye Qoum
Shayar-e-Rangee Nawa Hai Dida-e-Beenaye Qoum

The office of government is its beautiful face,
And the poet of tuneful melodies is its seeing eye.

Mubtalaye Dard Koi Uzoo Ho, Roti Hai Ankh
Kis Qadar Hamdard Sare Jism Ki Hoti Hai Ankh

If just one limb should suffer pain, Tears will drop from the eye–
How anxious the eye is for the whole body!

(Bang-e-Dra-028) (زہد اور رندی) Zhud Aur Rindi

(Bang-e-Dra-028) Zuhad Aur Rindi

Zuhad Aur Rindi
Virtue And Vice

Ek Molvi Sahib Ki Sunata Hun Kahani
Taizi Nahin Manzoor Tabiat Ki Dikhani

A Mullah (I tell you his tale not a bit
With any ambition of airing my wit)

Shohra Tha Bohat App Ki Sufi  Manashi Ka
Karte The Adab Un Ka Aa’aali-o-Adani

By ascetic deportment had won high repute,
In his praise neither gentle nor simple were mute.

Kehte The Ke Pinhan Hai Tasawwuf Mein Shariat
Jis Tarah Ke Alfaz Mein Muzmar Hon Maani

God’s will, he would say, just as meaning is latent
In words, through pure doctrine alone becomes patent.

Labraiz Mai-e-Zuhd Se Thi Dil Ki Surahi
Thi Teh Mein Kahin Dard-e-Khiyal-e-Hama-Dani

His heart a full bowl: wine of piety worked there,
Though some dregs of conceit of omniscience lurked there—

Karte The Byan Aap Karamat Ka Apni
Manzoor Thi Taadad Mureedon Ki Barhani

He was wont to recount his own miracles, knowing
How this kept his tally of followers growing.

Muddat Se Raha Karte The Humsaye Mein Mere
Thi Rind Se Zahid Ki Mulaqat Purani

He had long been residing not far from my street,
So sinner and saint were accustomed to meet:

Hazrat Ne Mere Aik Shanasa Se Ye Pucha
Iqbal Ke Hai Qumri-e-Shamshad-e-Maani

‘This Iqbal,’ he once asked an acquaintance of mine,
‘Is dove of the tree in the literary line,

Pabandi-e-Ahkam-e-Shariat Mein Hai Kaisa?
Go Shair Mein Hai Rashak-e-Kaleem-e-Hamdani

but how do religion’s stern monishments (admonishments) seem
To agree with this man who at verse beats Kalim?

Sunta Hun Ke Kafir Nahin Hindu Ko Samajhta
Hai Aesa Aqeeda Asar-e-Falsafa Dani

He thinks a Hindu not a heathen, I’m told,
A most casuistical notion to hold,

Hai Iss Ki Tabiyat Mein Tashayyu Bhi Zara Sa
Tafzeel-e-Ali (R.A.) Hum Ne Suni Iss Ki Zubani

And some taints of the Shias’ heresy sully
His mind—I have heard him extolling their Ali;

Samajha Hai Ke Hai Raag Ibadaat Mein Dakhil
Maqsood Hai Mazhab Ki Magar Khak Urani

He finds room in our worship for music—which must
Be intended to level true faith with the dust!

Kuch Aar Isse Husn Faroshon Se Nahin Hai
Adat Ye Humare Shuara Ki Hai Purani

As with poets so often, no scruple of duty
Deters him from meeting the vendors‐of beauty;

Gana Jo Hai Shab Ko To Sehar Ko Hai Talawat
Iss Ramz Ke Ab Tak Na Khule Hum Pe Maani

In the morning, devotions—at evening, the fiddle—
I have never been able to fathom this riddle.

Lekin Ye Suna Apne Mureedon Se Hai Main Ne
Be-Dagh Hai Manind-e-Sehar Iss Ki Jawani

Yet dawn, my disciples assure me, is not
More unsoiled than that youth is by blemish or spot;

Majmooa-e-Azdaad Hai, Iqbal Nahin Hai
Dil Daftar-e-Hikmat Hai, Tabiat Khuftani

No Iqbal, but a heterogeneous creature,
His mind crammed with learning, with impulse his nature,

Rindi Se Bhi Aagah, Shariat Se Bhi Waqif
Pucho Jo Tasawwuf Ki To Mansoor Ka Sani

Acquainted with vice, Aware of monishments too
In divinity, doubtless, as deep as Mansur;

Iss Shakhs Ki Hum Par To Haqiqat Nahin Khulti
Ho Ga Ye Kisi Aur Hi Islam Ka Bani

What the fellow is really, I cannot make out—
Is it founding some brand‐new Islam he’s about?’

Al-Qissa  Bohat Toul Diya Waaz Kp Apne
Ta Dair Rahi App Ki Ye Nagz Byani

—Thus the great man protracted his chatter,
and in short made a very long tale of the matter.

Iss Shehar Men Jo Baat Ho, Urh Jati Hai Sub Mein
Main Ne Suni Apne Ahibba Ki Zubani

In our town, all the world hears of every transaction:
I soon got reports from my own little faction,

Ek Din Jo Sar-e-Rah Mile Hazrat-e-Zahir
Phir Chhir Gyi Baton Mein Wohi Baat Purani

And when I fell in with His Worship one day
In our talk the same topic came up by the way.

Farmaya, Shikayat Woh Mohabbat Ke Sabab Thi
Tha Farz Mera Rah Shariat Ki Dikhani

‘If,’ said he, ‘I found fault, pure good‐will was the cause,
And my duty to point out religion’s strict laws.’

Main Ne Ye Kaha Koi Gila Mujh Ko Nahin Hai
Ye App Ka Haq Tha Zarah-e-Qurb-e-Makani

—‘Not at all,’ I responded, ‘I make no complaint,
As a neighbour of mine you need feel no constraint;

Kham Hai Sar-e-Tasleem Mera App Ke Agay
Peeri Hai Tawazaa Ke Sabab Meri Jawani

In your presence I am, as my bent head declares,
Metamorphosed at once from gay youth to grey hairs,

Gar App Ko Maloom Nahin Meri Haqiqat
Paida Nahin Kuch Iss Se Qasoor-e-Hamadani

And if my true nature eludes your analysis,
Your claim to omniscience need fear no paralysis;

Main Khud Bhi Nahin Apni Haqiqat Ka Shanasa
Gehra Hai Mere Behr-e-Khiyalaat Ka Pani

For me also my nature remains still enravelled,
The sea of my thoughts is too deep and untravelled:

Mujh Ko Bhi Tammana Hai Ke ‘Iqbal’ Ko Dekhun
Ki Iss Ki Juddai Mein Bohat Ashak Fishani

I too long to know the Iqbal of reality,
And often shed tears at this wall of duality.

Iqbal Bhi ‘Iqbal’ Se Agah Nahin Hai
Kuch Iss Mein Tamaskhar Nahin Wallah Nahin Hai

To Iqbal of Iqbal little knowledge is given;
I say this not jesting—not jesting, by Heaven!

(Bang-e-Dra-027) (عشق و موت) Ishq-o-Mout

(Bang-e-Dra-027) Ishq-o-Mout

Ishq Aur Mout
(Makhooz Az Tenison)


Love And Death
(Adapted From Lord Alfred Tennyson)


Suhani Namood-e-Jahan Ki Ghari Thi
Tabassum Fishan Zindagi Ki Kali Thi

The hour of the Universe’ appearance was charming
The flower‐bud of life was showering smiles

Kahin Mehr Ko Taj-e-Zar Mil Raha Tha
Atta Chand Ko Chandani Ho Rahi Thi

Here the golden crown, the sun was getting
There the moon its moon‐light was getting

Siyah-e-Pairhan Sham Ko De Rahe The
Sitaron Ko Taleem-e-Tabindagi Thi

The dark gown to the night was being given
Training of brightness to stars was being given

Kahin Shakh-e-Hasti Ko Lagte The Patte
Kahin Zindagi Ki Kali Phootti Thi

The Existence’s branch was getting leaves here
The bud of life was bursting out there

Farishte Sikhate The Shabnam Ko Rona
Hansi Gul Ko Pehle Pehal Aa Rahi Thi

The angels were teaching weeping to the dew
For the first time the rose was laughing

Atta Dard Hota Tha Shayar Ke Dil Ko
Khudi Tashna Kaam-e-Mai-e-Bekhudi Thi

They were conferring pathos on the poet’s heart
Khudi for the wine of bekhudi was pining

Uthi Awwal Awwal Ghata Kali Kali
Koi Hoor Choti Ko Khole Khari Thi

For the first time dark black clouds were appearing
As if some Houri of Paradise with open hair was standing

Zameen Ko Tha Dawa Ke Main Asman Hun
Makan Keh Raha Tha Ke Main La-Makan Hun

The earth was claiming elegance of the sky
The space was claiming to be boundless

Gharz Iss Qadar Ye Nazara Tha Pyara
Ke Nazaragi Ho Sarapa Nazara

In short so beautiful the sight was
That seeing it in itself a panorama was

Malak Azmate The Parwaz Apni
Jabeenon Se Noor-e-Azal Ashakara

The angels their flying powers were testing
Eternal lights from their foreheads were appearing

Farishta Tha Ek, Ishq Tha Naam Jis Ka
Ke Thi Rahbari Uss Ki Sub Ka Sahara

An angel called Love there was
Whose guidance everyone’s hope was

Farishta Ke Putla Tha Be Tabiyon Ka
Malak Ka Malak Aur Pare Ka Para

The angel who the embodiment of restlessness was
Angel among angels and restless like mercury he was

Pay-e-Sair Fardous Ko Ja Raha Tha
Qaza Se Mila Rah Mein Woh Qaza Ra

He was going towards the Paradise for a stroll
He met death on its way by the destiny’s roll

Ye Pucha Tera Naam Kya, Kaam Kya Hai
Nahin Ankh Ko Deed Teri Gawara

He asked death, “What is the name and work of yours?
I do not want to encounter the face of yours”

Huwa Sun Ke Goya Qaza Ka Farishta
Ajal Hun, Mera Kaam Hai Ashkara

Hearing this said the angel of death
“My work is clear, I am the angel of death

Urati Hun, Main Rakht-e-Hasti Ke Purze
Bujhati Hun Main Zindagi Ka Sharara

I shatter the chattels of existence
I extinguish the spark of life

Meri Ankh Mein Jadoo-e-Neesti Hai
Paya-e-Fana Hai Issi Ka Ishara

The magic of annihilation is in my eyes
The message of destruction is its symbol

Magar Aik Hasti Hai Dunya Mein Aesi
Woh Atish Hai Main Samne Uss Ke Para

But there is one entity in the Universe
It is fire, I am only mercury before it

Sharar Ban Ke Rehti Hai Insan Ke Dil Mein
Woh Hai Noor-e-Mutliq Ki Ankhon Ka Tara

It lives in the human heart as a spark
It is the darling of the Divine Light

Tapakti Hai Ankhon Se Ban Ban Ke Ansu
Woh Ansu Ke  Ho Jin Ki Talkhi Gawara

It constantly drips as tears from the eyes
The tears whose bitterness is tolerable”

Suni Ishq Ne Guftugoo Jab Qaza Ki
Hansi Uss Ke Lab Par Huwi Ashkara

When Love heard this from the death’s lips,
Laughter started appearing from its lips

Giri Uss Tabassum Ki Bijli Ajal Par
Andhere Ka Ho Noor Mein Kya Guzara

The thunder of such smile descended on death
How can darkness stay in front of such light?

Baqa Ko Jo Dekha Fana Ho Gyi Woh
Qaza Thi, Shakar-e-Qaza Ho Gyi Woh

On seeing eternity to death it fell
Death it was, to death it fell