SEARCH WORDS, COUPLET, VERSE, SHAIR IN IQBAL POETRY

Thursday, 10 April 2014

(Bang-e-Dra-127) (عید پر شعر لکھنے کی فرمائش کے جواب میں) Eid Par Shair Likhne Ki Farma'ish Ke Jawab Mein

(Bang-e-Dra-127) Eid Par Shair Likhne Ki Farma'ish Ke Jawab Mein

Eid Par Shair Likhne Ki Farmaeesh Ke Jawab Mein
In Response To The Request For Writing A Poem On Eid

Ya Shalamaar Mein Ek Barg-e-Zard Kehta Tha
Gya Woh Mousam-e-Gul Jis Ka Raazdar Hun Main

In the Shalamar Garden a yellowed leaf was saying
“Gone is that spring of which the confidante I am

Na Paimaal Karain Mujh Ko Zaeeran-e-Chaman
Inhi Ki Shakh Nasheman Ki Yadgar Hun Main

The garden’s visitors should not trample me down
The memory of the branch of their own nest I am”

Zara Se Patte Ne Betaab Kar Diya Dil Ko
Chaman Mein Aa Ke Sarapa Gham-e-Bahar Hun Main

This tiny little leaf made the heart restless
One coming into the garden complete mourner of spring I am

Khazan Main Mujh Ko Rulati Hai Yad-e-Fasl-e-Bahar
Khushi Ho Eid Ki Kyunkar Ke Sougwar Hun Main

In the autumn I am crying in remembrance of the spring
How can I get the happiness of Eid as griefstricken I am

Ujaar Ho Gye Ehd-e-Kuhan Ke Maikhane
Guzishta Badah Praston Ki Yaadgar Hun Main

Devastated have become the olden days’ taverns
A memorial of the olden days’ wine drinkers I am

Payam-e-Aysh-o-Massarat Humain Sunata Hai
Hilal-e-Eid Humari Hansi Urata Hai

It gives the message of pleasure and happiness to us!
The crescent of Eid is making fun of us!

(Bang-e-Dra-126) Dua (دعا) Prayer

(Bang-e-Dra-126) Dua (دعا) Prayer


Dua
Prayer

Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De
Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De

Lord, fill the Muslim’s heart with a desire so fervent
That it will set his heart aflame and stir his soul.

Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De
Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza

Light up again every speck of dust in the Valley of Faran.
Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands.

Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De
Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De

Give piercing vision to those deprived of sight,
and show to others what I have seen.

Bhatke Huway Aahu Ko Phir Soo’ay Haram Le Chal
Iss Sheher Ke Khugar Ko Phir Wusaat-e-Sehra De

Lead the stray gazelle back to the Sanctuary.
It has grown used to the city ‐ Give it back the vastness of the desert.

Paida Dil-e-Weeran Mein Phir Shaurish-e-Mehshar Kar
Iss Mehmil-e-Khali Ko Phir Shahid-e-Laila De

Stir up again the ruins of the heart with a commotion like judgment Day.
Let this empty litter once again seat a sweetheart ‐ a Layla!

Iss Dour Ki Zulmat Mein Har Qalb-e-Preshan Ko
Woh Dagh-e-Mohabbat De Jo Chand Ko Sharma De

In the darkness of this age give to every troubled heart
Scars of love that would shame the moon.

Riffat Mein Maqasid Ko Humdosh-e-Surraya Kar
Khuddari-e-Sahil De, Azadi-e-Darya De

Let the goals be as high as the Pleiades.
Give us the calm and poise of the shore, But the freedom of the sea.

Be Lous Mohabbat Ho, Bebak Sadaqat Ho
Seenon Mein Ujala Kar, Dil Soorat-e-Meena De

Let love be selfless and truth fearless;
Let our breasts be flooded with light‐Make our hearts clear as crystal.

Ehsas Anayat Kar Asaar-e-Mosibat Ka
Amroz Ki Shuarish Mein Andesha-e-Farda De

Enable us to foresee the calamity that is coming;
In the midst of today’s upheaval give us a vision of tomorrow.

Main Bulbul-e-Nalan Hun Ek Ujre Gulistan Ka
Taseer Ka Saa’il Hun, Mauhtaj Ko, Data De!

I am a nightingale making my lament, I am from a garden which has been ravaged.
I wish that my prayer would have effect—Give to a beggar, bounteous Lord!

(Bang-e-Dra-126) Explanation of Dua - Prayer

Book: Sharah Kuliyat-e-Iqbal
Explanation / Interpretation (Tashreeh): Janab Israr Zaidi
Meaning of Difficult Words: Janab Nisar Akbar Abad

Read Poem Dua


Explanation of Poem - تشریح

(Bang-e-Dra-125) (نوید صبح) Naveed-e-Subah

(Bang-e-Dra-125) Naveed-e-Subah

Naveed-e-Subah
(1912)



The Good News Of The Dawn
(1912)


Ati Hai Mashriq Se Jab Hangama Dar Daman Sehar
Manzil-e-Hasti Se Kar Jati Hai Khamoshi Safar

When the dawn full of action arrives from the east
The silence marches off from the stage of life

Mehfil-e-Qudrat Ka Akhir Toot Jata Hai Sukoot
Deti Hai Har Cheez Apni Zindagaani Ka Saboot

The quietude of nature’s congregation ends at last
Everything presents evidence of its life at last

Chehchate Hain Prinde Pa Ke Pegham-e-Hayat
Bandhte Hain Phool Bhi Gulshan Mein Ahram-e-Hayat

The birds warble on getting the message of life
In the garden flowers also put on the robe of life

Muslim-e-Khawabidah Uth, Hangama Aara Tu Bhi Ho
Woh Chamak Utha Ufaq, Garam-e-Taqaza Tu Bhi Ho2

O sleeping Muslim get up! You also engaged in action be
Look, the horizon has brightened up, you also busy in urgent tasks be

Wusaat-e-Alam Mein Reh Pema Ho Misl-e-Aftab
Daman-e-Gardoon Se Na-Paida Hon Ye Dagh-e-Sahaab

In the universe’s expanse a traveler like the sun be
So that the sky not producing these spots of clouds be

Khainch Kar Khanjar Kiran Ka, Phir Ho Sargarma-e-Sataiz
Phir Sikha Tareeki-e-Batil Ko Adaab-e-Guraiz

Pulling the dagger of sun’s ray get busy again in the fight
Again teacher of escape’s rules to falsehood’s darkness be

Tu Sarapa Noor Hai, Khoshtar Hai Uryani Tujhe
Aur Uryan Ho Ke Lazim Hai Khud Afshani Tujhe

You are head to foot Light, manifestation makes you happy
And after being manifest spreading out is incumbent on you


Haan, Numayan Ho Ke Barq-e-Didah-e-Khafash Ho
Ae Dil-e-Kon-o-Makan Ke Raaz-e-Muzmir Faash Ho

Yes! On being manifest become lightning to the bat’s eye
O hidden mystery of the heart of universe manifest be!

(Bang-e-Dra-124) (شاعر) Shayar

(Bang-e-Dra-124) Shayar

Shayar
The Poet

Jooye Surood Afreen Ati Hai Kohsar Se
Pi Ke Sharab-e-Lala Goon Mai Kada-e-Bahar Se

The melodious brook is coming down from the mountain
After drinking red wine from the tavern’s spring

Mast-e-Mai-e-Kharaam Ka Sun To Zara Payam Tu
Zinda Wohi Hai Kaam Kuch Jis Ko Nahin Qarar Se

Just listen to the message of the ecstatic stroller
Only he is living who unconcerned with resting is

Phirti Hai Wadiyon Mein Kya Dukhtar-e-Khush Kharaam-e-Abar
Karti Hai Ishq Baziyan Sabza-e-Murghzar Se

In the valleys the cloud’s elegant daughter is roaming
Exhibiting her love for the greenery of the meadow is

Jaam-e-Sharab Koh Ke Khum Kade Se Urati Hai
Past-o-Buland Kar Ke Tae Khaiton Ko Ja Pilati Hai

Stealing away the cup of wine from mountain’s tavern
Passing throughout ups and downs suckling the fields is

Shayar-e-Dil Nawaz Bhi Baat Agar Kahe Khari
Hoti Hai Uss Ke Faiz Se Mazra-e-Zindagi Hari

If the affectionate poet also exhibits the truth
Life’s cultivation greens up from his bountiful ways

Shan-e-Khalil Hoti Hai Uss Ke Kalam Se Ayan
Karti Hai Uss Ki Qoum Jab Apna Shiaar Azari

Khalil’s glory is evident from his verse
When his nation exhibits the Azar’s ways

Ahl-e-Zameen Ko Nuskha-e-Zindagi-e-Dawam Hai
Khoon-e-Jigr Se Tarbiat Pati Hai Jo Sukhanwari

For earth’s inhabitants is the recipe of eternal life
The literature which is nurtured in sincere ways

Gulshan-e-Dehr Mein Agar Jooye Mai-e-Sukhan Na Ho
Phool Na Ho, Kali Na Ho, Sabza Na Ho, Chaman Na Ho

If the book of literature’s wine in the world’s garden does not exist
The flower, the bud, the verdure, even the garden will not exist

(Bang-e-Dra-123) (قرب سلطان) Qurb-e-Sultan

(Bang-e-Dra-123) Qurb-e-Sultan

Qurb-e-Sultan
Closeness To Kings

Tameez-e-Hakim-o-Mekhoom Mit Nahin Sakti
Majal Kya Ke Gadagar Ho Shah Ka Humdosh

The distinction between the ruler and the ruled cannot disappear
The beggar cannot have the audacity of being equal to the king

Jahan Mein Khawajah Prasti Hai Bande Ka Kamal
Razaye Khawajah Talab Kun Qabaye Rangeen-Posh

In the world adoration of the master is the climax of devotion
“Seek the pleasure of the master and have the beautiful tunic”

Magar Gharz Jo Husool-e-Razaye Hakim Ho
Khitab Milta Hai Mansab Parast-o-Qoum Farosh

But if you aim to have the good pleasure of the ruler
You will have the title of self‐seeker and anti-national

Purane Tarz-e-Amal Mein Hazar Mushkil Hai
Naye Asool Se Khali Hai Fikar Ki Aghosh

The old way has thousands of difficulties
In the new principle the lap is free of worries

Maza To Ye Hai Ke Yun Zair-e-Asman Rahye
“Hazar Guna Sukhan Dar Dahan-Wa-Lab Khamosh”

The real joy comes by passing one’s life like this
“Thousand words in the mouth and have silent lips”

Yehi Asool Hai Sarmaya-e-Sukoon-e-Hayat
“Gadaye Ghosha Nasheeni To Hafiza Makhrosh”

This principle alone is the mainstay of peaceful existence
“The recluse beggar you are, O Hafiz make no clamor”

Magar Kharosh Pe Mayal Hai T To Bismillah
“Bageer Badah-e-Safi, Babang-e-Ching Ba Nosh”

But “If you are inclined to clamor let us begin
“Grasp holy wine, then drink it to the harp’s tune”

Shareek-e-Bazam-e-Ameer-o-Wazeer-o-Sultan Ho
Lara Ke Torh De Sang-e-Hawas Se Shisha-e-Hosh

Join the assemblies of the rich, the minister and the king
Smash to pieces conscience’ goblet with greed’s stone

Payam-e-Murshid-e-Sheeraz Bhi Magar Sun Le
Ke Hai Ye Sirr-e-Nahan Khana-e-Zameer-e-Sarfarosh

However, listen to the message of the Saint of Shiraz also
That this is the secret of the conscience seller’s closet

“Mehel-e-Noor-e-Tajalli Sat Raye Anwar Shah
Cho Qurb O Talabi Dar Safaye Niyyat Kosh”

“Light of effulgence is the king’s brilliant opinion
If you want his closeness try to have clean intention”

(Bang-e-Dra-122) (تعلیم اور اس کے نتائج) Taleem Aur Uss Ke Nata'ij

(Bang-e-Dra-122) Taleem Aur Uss Ke Nata'ij

Taleem Aur Uss Ke Nataeej
(Tazmeen Bar-Shair Mullah Arshi)


Education And Its Consequences
(Tadmin Bar Shi’r‐i‐Mullah ‘Arshi ‐ Based on a verse of Mullah ‘Arshi)



Khush To Hain Hum Bhi Jawanon Ki Taraqqi Se Magar
Lab-e-Khandan Se Nikal Jati Hai Faryad Bhi Sath

Though we also are happy with the progress of the young
But some complaint from the happy lips also comes with it

Hum Samajhte The Ke Laye Gi Faraghat Taleem
Kya Khabar Thi Ke Chala Aye Ga Ilhad Bhi Sath

We had thought education would bring economic freedom
We did not know that atheism would also come with it

Ghar Mein Parvaiz Ke Shireen To Huwi Jalwa Numa
Le Ke Ayi Hai Taisha-e-Farhad Bhi Sath

Though Shirin did honor Parviz with her presence
But she brought the ax of Farhad also with her

“Tukham-e-Degar Bakaf Aaryem-Wa-Bakariyem Za-Nau
Kancha Kashtiyem Za Khujlat Natawan Kard Drau”

Let us take the seed afresh in our hand and use it anew
We are ashamed to reap what would come out from whatever we sowed