(Bang-e-Dra-099) Falsafa-e-Gham
(Mian Fazal Hussain Sahib Barrister Law Lahore Ke Naam)
The Philosophy Of Grief
(Addressed to Mian Fazli Husain Barrister‐At‐Law, Lahore)
Go Sarapa Kaif-e-Ishrat Hai Sharab-e-Zindagi
Ashak Bhi Rakhta Hai Daman Mein Sihab-e-Zindagi
Though the wine of life is the embodiment of pleasure
The cloud of life carries tears also in its skirt
Mouj-e-Gham Par Raqs Karta Hai Habab-e-Zindagi
Hai ‘Alam’ Ka Surah Bhi Juzw-e-Kitab-e-Zindagi
The bubble of life dances on the wave of grief
“Alam’s” Surah is also part of the Book of Life
Aik Bhi Patti Agar Kam Ho To Woh Gul Hi Nahin
Jo Khazan Na-Deedah Ho Bulbul, Woh Bulbul Hi Nahin
By losing even a single petal the rose ceases to be rose
If the nightingale is unaware of autumn it ceases to be nightingale
Arzoo Ke Khoon Se Rangeen Hai Dil Ki Dastan
Naghma-e-Insaniat Kamil Nahin Ghair Az Faghan
The heart’s story is colored with Longing’s blood
The human music is incomplete without lament’s cry
Didah-e-Beena Mein Dagh-e-Gham Charagh-e-Seena Hai
Rooh Ko Saman-e-Zeenat Aah Ka Aeena Hai
For the discerning eye the grief’s scar is insight
For the soul sigh’s mirror is beauty’s accompaniment
Hadsat-e-Gham Se Hai Insan Ki Fitrat Ko Kamal
Ghazah Hai Aaeena-e-Dil Ke Liye Gard-e-Malal
Incidents of grief give perfection to human nature
The dust of anguish is rouge for the heart’s mirror
Gham Jawani Ko Jaga Deta Hai Lutf-e-Khawab Se
Saaz Ye Baidar Hota Hai Issi Mazrab Se
Youth is awakened from sleep’s pleasure by grief
This orchestra wakes up with this plectrum alone
Tair-e-Dil Ke Liye Gham Shehpar-e-Parwaz Hai
Raaz Hai Insan Ka Dil, Gham Inkashaf-e-Raaz Hai
For the heart’s bird grief is the strongest feather
The human heart is a secret whose disclosure is grief
Gham Nahin Gham, Rooh Ka Ek Naghma-e-Khamosh Hai
Jo Surood-e-Barbat-e-Hasti Se Hum Aghosh Hai
Grief is not distress, but is the soul’s silent song
Which is locked in the embrace of existence’ harp
Shaam Jis Ki Ashnaye Naala-e-‘Ya Rab’ Nahin
Jalwa Pera Jis Ki Shab Mein Ashak Ke Kokab Nahin
Whose night is not acquainted with Ya Rab’s plaint!
Whose night does not manifest the stars of tears
Jis Ka Jaam-e-Dil Shikast-e-Gham Se Hai Na-Ashna
Jo Sada Mast-e-Sharab-e-Aysh-o-Ishrat Hi Raha
Whose heart’s cup does not know breaking with grief
Who always remained ecstatic with pleasure and exhilaration
Hath Jis Gulcheen Ka Hai Mehfooz Nauk-e-Khar Se
Ishq Jis Ka Be Khabar Hai Hijar Ke Azaar Se
The gardener whose hand is safe from thorn’s tip
Whose love is unaware of the pathos of separation
Kulfat-e-Gham Gharche Uss Ke Rouz-o-Shab Se Door Hai
Zindagi Ka Raaz Uss Ki Ankh Se Mastoor Hai
Though grief’s affliction is far from his life
The secret of life is concealed from his eyes
Ae Ke Nazm-e-Dehr Ka Idraak Hai Hasil Tujhe
Kyun Na Asan Ho Gham-o-Andoh Ki Manzil Tujhe
O the one with comprehension of life’s affairs
Why should not grief and sorrow be easy for you?
Ha Abad Ke Nuskha-e-Dairina Ki Tamheed Ishq
Aqal-e-Insani Hai Fani, Zinda-e-Javaid Ishq
Love is the introduction to the Eternity’s old treatise
Human intellect is mortal but Love is eternally alive
Ishq Ke Khursheed Se Sham-e-Ajal Sharminda Hai
Ishq Souz-e-Zindagi Hai , Ta-Abad Paeenda Hai
The evening of death is no match to the sun of Love
Love is the warmth of life and lasts till eternity
Rikhsat-e-Mehboob Ka Maqsad Fana Hota Agar
Josh-e-Ulfat Bhi Dil-e-Ashiq Se Kar Jata Safar
If annihilation had been intended for the departed beloved
Love’s zeal would have also departed from the Lover’s heart
Ishq Kuch Mehboob Ke Merne Se Mar Jata Nahin
Rooh Mein Gham Ban Ke Rehta Hai, Magar Jata Nahin
Love does not die by the beloved’s death
It stays in the soul as grief but does not die
Hai Baqaye Ishq Se Paida Baqa Mehboob Ki
Zindagaani Hai Adam Na-Ashna Mehboob Ki
Lover’s immortality is the beloved’s immortality
The beloved’s life is unacquainted with mortality
Ati Hai Naddi Jabeen-e-Koh Se Gati Huwi
Asman Ke Taeeron Ko Naghma Sikhlati Huwi
The spring comes singing from the mountain top
Teaching the art of singing to the birds of the sky
Aaeena Roshan Hai Uss Ka Soorat-e-Rukhsar-e-Hoor
Gir Ke Wadi Ki Chatanon Par Ye Ho Jata Hai Choor
Its mirror is bright like the Houri’s cheek
But falling on valley’s rocks it is shattered
Nehr Jo Thi, Uss Ke Gohar Pyare Pyare Ban Gye
Yani Uss Uftad Se Pani Ke Tare Ban Gye
The river’s pearls ever more beautiful became
That is by this fall they water’s stars became
Jooye Seemab Rawan Phat Kar Preshan Ho Gyi
Muztarib Boondon Ki Ek Dunya Namayan Ho Gyi
The river of flowing mercury spread and became scattered
A whole entire world of restless drops became manifest
Hijar, In Qatron Ko Lekin Wasal Ki Taleem Hai
Do Qadam Par Phir Wohi Joo Misl-e-Taar-e-Seem
But separation is the training for reunion to those drops
After a while the same river is running like a silver string
Aik Asliat Mein Hai Nehr-e-Rawan-e-Zindagi
Gir Ke Riffat Se Hajoom-e-Noo-e-Insan Ban Gayi
The flowing river of life is of the same origin
Falling from high it became the concourse of humanity
Pasti -e-Alam Mein Milne Ko Juda Hote Hain Hum
Aarzi Furqat Ko Dayem Jaan Kar Rote Hain Hum
In the depths of this world we part to reunite
But we cry considering temporary parting as permanent
Merne Wale Merte Hain Lekin Fana Hote Nahin
Ye Haqiqat Mein Kabhi Hum Se Juda Hote Nahin
Though the dead do die they do not perish
Really they do not get separated from us
Aqal Jis Dam Dehr Ki Aafaat Mein Mehsoor Ho
Ya Jawani Ki Andheri Raat Mein Mastoor Ho
When Intellect be surrounded in worldly calamities
Or when it be besieged in the dreary night of youth
Daman-e-Dil Ban Gya Ho Razmgah-e-Khair-o-Shar
Rah Ki Zulmat Se Ho Mushkil Sooye Manzil Safar
When the heart’s skirt be the battle field of good and evil
When journey to the goal be difficult in road’s darkness
Khizr-e-Himmat Ho Gya Ho Arzoo Se Gosha-Geer
Fikr Jab Aajiz Ho Aur Khamosh Awaz-e-Zameer
When the Khizr of courage may be resigned from longing
When Intellect be helpless and conscience a silent voice
Wadi-e-Hasti Mein Koi Hum Safar Tak Bhi Na Ho
Jadoo Dikhlane Ko Jugnoo Ka Sharar Tak Bhi Na Ho
When not a single fellow‐traveler be in the vale of life
When not even fire‐fly’s spark to show the way there be
Merne Walon Ki Jabeen Roshan Hai Iss Zulmat Mein
Jis Tarah Chamakte Hain Andheri Raat Mein
The foreheads of the dead brighten up in this darkness
As stars are shining in the darkness of the night.
No comments:
Post a Comment