(Bang-e-Dra-132) Aik Muqalma
Aik Muqalma
A Dialogue
Ek Murgh-e-Sara Ne Ye Kaha Murhg-e-Hawa Se
Par-Dar Agar Tu Hai To Kya Main Nahin Par-Dar!
A domesticated bird once said to the wild bird
“If you have wings, do not I also have wings?
Gar Tu Hai Hai Hawa Geer To Hun Main Bhi Hawa Geer
Azad Agar Tu Hai, Nahin Main Bhi Griftar
If you are air‐borne, I am also air‐borne
If you are free I am also not a prisoner
Parwaz, Khasusiat-e-Har Sahib-e-Par Hai
Kyun Rehte Hain Murghan-e-Hawa Maeel-e-Pindar?
All winged creatures are characterized by flight
Why then are wild birds inclined to be arrogant!”
Majrooh-e-Hamiyat Jo Huwi Murgh-e-Hawa K
Yun Kehne Laga Sun Ke Ye Guftar-e-Dil Aazar
As the wild bird’s self‐respect became wounded
He spoke thus on hearing this heart‐rending talk
Kuch Shak Nahin Parwaz Mein Azad Hai Tu Bhi
Had Hai Teri Parwaz Ki Lekin Sirr-e-Diwar
“There is no doubt you also are free for flight
But the limit of your flight is only up to the wall
Waqif Nahin Tu Himmat-e-Murghaan-e-Hawa Se
Tu Khak Nasheman, Unhain Gardoon Se Sarokar
Are you unacquainted with the courage of the wild birds?
You live on the dust, they are concerned with the sky
Tu Murgh-e-Sarai, Khaurish Az Khak Bajooyi
Ma Dar Sadad-e-Dana Ba Anjum Zada Minqar
You are a household bird, you seek food in the dust
We strike the star with our beak in search of the grain”
A Dialogue
Ek Murgh-e-Sara Ne Ye Kaha Murhg-e-Hawa Se
Par-Dar Agar Tu Hai To Kya Main Nahin Par-Dar!
A domesticated bird once said to the wild bird
“If you have wings, do not I also have wings?
Gar Tu Hai Hai Hawa Geer To Hun Main Bhi Hawa Geer
Azad Agar Tu Hai, Nahin Main Bhi Griftar
If you are air‐borne, I am also air‐borne
If you are free I am also not a prisoner
Parwaz, Khasusiat-e-Har Sahib-e-Par Hai
Kyun Rehte Hain Murghan-e-Hawa Maeel-e-Pindar?
All winged creatures are characterized by flight
Why then are wild birds inclined to be arrogant!”
Majrooh-e-Hamiyat Jo Huwi Murgh-e-Hawa K
Yun Kehne Laga Sun Ke Ye Guftar-e-Dil Aazar
As the wild bird’s self‐respect became wounded
He spoke thus on hearing this heart‐rending talk
Kuch Shak Nahin Parwaz Mein Azad Hai Tu Bhi
Had Hai Teri Parwaz Ki Lekin Sirr-e-Diwar
“There is no doubt you also are free for flight
But the limit of your flight is only up to the wall
Waqif Nahin Tu Himmat-e-Murghaan-e-Hawa Se
Tu Khak Nasheman, Unhain Gardoon Se Sarokar
Are you unacquainted with the courage of the wild birds?
You live on the dust, they are concerned with the sky
Tu Murgh-e-Sarai, Khaurish Az Khak Bajooyi
Ma Dar Sadad-e-Dana Ba Anjum Zada Minqar
You are a household bird, you seek food in the dust
We strike the star with our beak in search of the grain”