(Bal-e-Jibril-036) Mir-e-Sipah Na Saza, Lashkar Yaan Shakista Saf
Mir-e-Sipah Na Saza, Lashkariyan Shakista Saf
Aah ! Woh Teer-e-Neem Kush Jis Ka Na Ho Koi Hadaf
A recreant captain, a battle‐line thrown back,
The arrow hanging target‐less and slack!
Tere Muheet Mein Kahin Gohar-e-Zindagi Nahin
Dhoond Chuka Main Mouj Mouj, Dekh Chuka Sadaf Sadaf
Nowhere near you that shell which holds life’s pearl;
I have dragged the waves and searched the ocean’s track.
Ishq-e-Butan Se Hath Utha, Apni Khudi Mein Doob Ja
Naqsh-o-Nigar-e-Dair Mein Khoon-e-Jigar Na Kar Talaf
Plunge in your self, on idols dote no more,
Pour our no more heart’s blood for paint to deck
Khol Ke Kya Bayan Karun Sirr-e-Maqam-e-Marg-o-Ishq
Ishq Hai Marg-e-Ba-Sharaf, Marg Hayat-e-Be-Sharaf
Their shrines. I unveil the courts of Love and Death:
Death—life dishonored; Love—death for honor sake.
Sohbat-e-Peer-e-Room Se Mujh Pe Huwa Ye Raaz Fash
Lakh Hakeem Sar Bajeeb, Aik Kaleem Sar Bakaf
I gleaned in Rumi’s company: one bold heart
Is worth of learned heads the whole tame pack;
Misl-e-Kaleem Ho Agar Maarka Azma Koi
Ab Bhi Darkht-e-Toor Se Ati Hai Bang-e-‘LA TAKHAF’
Once more that voice from Sinai’s tree would cry
Fear not! if some new Moses led the attack.
Kheera Na Kar Saka Mujhe Jalwa e Danish e Farang
Surma Hai Meri Ankh Ka Khak e Madina o Najaf
No glitter of Western science could dazzle my eyes
The dust of Medina stains, like collyrium, black.
Aah ! Woh Teer-e-Neem Kush Jis Ka Na Ho Koi Hadaf
A recreant captain, a battle‐line thrown back,
The arrow hanging target‐less and slack!
Tere Muheet Mein Kahin Gohar-e-Zindagi Nahin
Dhoond Chuka Main Mouj Mouj, Dekh Chuka Sadaf Sadaf
Nowhere near you that shell which holds life’s pearl;
I have dragged the waves and searched the ocean’s track.
Ishq-e-Butan Se Hath Utha, Apni Khudi Mein Doob Ja
Naqsh-o-Nigar-e-Dair Mein Khoon-e-Jigar Na Kar Talaf
Plunge in your self, on idols dote no more,
Pour our no more heart’s blood for paint to deck
Khol Ke Kya Bayan Karun Sirr-e-Maqam-e-Marg-o-Ishq
Ishq Hai Marg-e-Ba-Sharaf, Marg Hayat-e-Be-Sharaf
Their shrines. I unveil the courts of Love and Death:
Death—life dishonored; Love—death for honor sake.
Sohbat-e-Peer-e-Room Se Mujh Pe Huwa Ye Raaz Fash
Lakh Hakeem Sar Bajeeb, Aik Kaleem Sar Bakaf
I gleaned in Rumi’s company: one bold heart
Is worth of learned heads the whole tame pack;
Misl-e-Kaleem Ho Agar Maarka Azma Koi
Ab Bhi Darkht-e-Toor Se Ati Hai Bang-e-‘LA TAKHAF’
Once more that voice from Sinai’s tree would cry
Fear not! if some new Moses led the attack.
Kheera Na Kar Saka Mujhe Jalwa e Danish e Farang
Surma Hai Meri Ankh Ka Khak e Madina o Najaf
No glitter of Western science could dazzle my eyes
The dust of Medina stains, like collyrium, black.
No comments:
Post a Comment